Άρθρα

Δημιουργία Προχωρημένη Αναζήτηση

Showing 401-450 of 3,725 items.

Άρθρα

 #
IDΤίτλοςΥπότιτλος/οιΈντυποΣελίδες* (θα καταργηθεί -> να πάνε στα στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς)ΠρωτότυποΜεταφρασμένοΤίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο)Γλώσσα πρωτότυπουΣυγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο)ΣχόλιαΣτοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράςΠερίληψηCreated By
  
 
401
5433La rapidité de vie (Η ταχύτητα της ζωής)MaarifetΝαιΓαλλική<p>Έτος Α, τχ. 16 (6 Σεπτεμβρίου 1898), σ. 44</p><p style="text-align: justify;">Στο κείμενο αυτό ο/η συγγραφέας γράφει για την "αποκρουστική" ταχύτητα και βιασύνη η οποία χαρακτηρίζει τη ζωή μας. Πολλά βάσανα και πόνοι προκύπτουν στο μονοπάτι της ζωής και παρόλο που υπάρχουν πράγματα στο δρόμο που θα θέλαμε να σταματήσουμε για να απολαύσουμε, εμείς πρέπει να συνεχίσουμε να περπατάμε βιαστικά, μέχρι που με το πέρασμα των χρόνων, όλα τα όμορφα πράγματα που έχουμε χάσει έχουν αρχίσει να σβήνονται. Κάπου εκεί εμφανίζεται η σκιά του θανάτου, αρχίζουμε να πλησιάζουμε το μοιραίο κενό και στο επόμενο βήμα το κεφάλι γέρνει και τα μάτια κλείνουν οριστικά.</p>104
402
4510Le "livre d'Or" (Το "χρυσό βιβλίο")De l'Orient (της Ανατολής)MaarifetΝαιΓαλλική

Το άρθρο φέρει την υπογραφή "Maarifet".

<p>Έτος Α, τχ. 7 (2 Μαΐου 1898), σ. 1</p><p style="text-align: justify;">Στην παρούσα σύντομη ανακοίνωση η Διεύθυνση του Μaarifet ευχαριστεί τον Ν. Νικολαΐδη, ιδρυτή του περιοδικού "L'Orient" στο Παρίσι, για την αποστολή στη Διεύθυνση του Maarifet του βιβλίου του "Livre d'Or". Αυτό το βιβλίο προσφέρει μια αντιπροσωπευτική σύνοψη των βιογραφιών όλων των "ενδόξων μοναρχών" της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας και αποτελεί "ένα κόσμημα για όσους αγαπούν και θαυμάζουν την όμορφη και ισχυρή μας Τουρκία". Όπως συμπληρώνει η Διεύθυνση του Περιοδικού, αυτή η κίνηση του Ν. Νικολαΐδη "αποδεικνύει τα αισθήματα πίστης και αφοσίωσής του προς τον πολυαγαπημένο μας Δάσκαλο Αμπντούλ Χαμίντ".</p>104
403
4741Le clair de lune (Το σεληνόφως)Α Mlle R. N (Στη δεσποινίδα R.N)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν ανήκει στη μόνιμη στήλη Poésies (Ποιήσεις). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Marius".

<p>Έτος Α, τχ. 12 (16 Ιουνίου 1898), σ. 15-16</p><p>Ερωτικό ποίημα.</p>104
404
4509Le Courban-Bairam (Το Κουρμπάν-Μπαΐράμ)MaarifetΝαιΓαλλική

To άρθρο φέρει την υπογραφή "Maarifet".

<p>Έτος Α, τχ. 7 (2 Μαΐου 1898), σ. 1</p><p style="text-align: justify;">H Διεύθυνση του Μaarifet, με αφορμή την επικείμενη μουσουλμανική γιορτή του Courban-Bairam, εύχεται στον "πολυλατρεμένο" Σουλτάνο Αμπντούλ Χαμίντ χρόνια πολλά και ο Θεός να του χαρίζει κάθε ευτυχία και μακροζωία συνοδευόμενες από την αγάπη και την αναγνώριση των υπηκόων του.</p>104
405
4736Le mèrite et l' intrigue (H αρετή και ο δόλος)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο την μόνιμης στήλης Modèle de Traduction (Υπόδειγμα Μετάφρασης). Υπογράφεται από το αρχικό Β.

<p>Έτος Α, τχ. 11 (9 Ιουνίου 1898), σ. 11</p><p style="text-align: justify;">Διάλογος μεταξύ της Αρετής και του Δόλου.</p>104
406
4670Le Printemps (Η Άνοιξη)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Poésies (Ποιήσεις). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Marius".

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 3</p><p style="text-align: justify;">Ποίημα για την άνοιξη και την αγάπη.</p>104
407
4415Le rêve (Το όνειρο)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν αποτελεί μέρος της σταθερής στήλης Modèle De Traduction (Παράδειγμα Μετάφρασης).

<p>Έτος Α, τχ. 6-4 (7 Απριλίου 1898), σ. 5</p><p style="text-align: justify;">Περιγράφεται το ρομαντικό όνειρο μιας νέας γυναίκας, της Ίλκα, όπου ένας άνδρας της υπόσχεται ατελείωτη ευτυχία. Στο όνειρο η Ίλκα ξεχνάει την πληκτική ζωή που ζει με το σύζυγο και τα παιδιά της και μπαίνει σε έναν νέο κόσμο άγνωστο, μυστηριώδη και συναρπαστικό, γεμάτο ευτυχία.</p>104
408
4638Le rideau de ma voisine (Η κουρτίνα της γειτόνισσάς μου)MaarifetΝαιΓαλλική<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 4</p><p>Ερωτικό ποίημα.</p>104
409
4938Le voyoy (Το χαμίνι)MaarifetΝαιΓαλλική

Ανήκει στη μόνιμη στήλη Poesies (Ποιήσεις). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Marius".

<p>Έτος Α, τχ. 14 (23 Ιουλίου 1898), σ. 29</p><p style="text-align: justify;">Ποίημα που αναφέρεται στη γεμάτη ταλαιπωρίες ζωή, αλλά και στις σκέψεις και στα συναισθήματα ενός ρακένδυτου άνδρα που κυκλοφορεί χωρίς προορισμό στους δρόμους της πόλης μέχρι που επέρχεται ο θάνατός του.</p>104
410
5408Le XXII anniversaire (H εικοστή δεύτερη επέτειος)L'avénement au trône de Sa Majesté, Imp. Le Sultan, Le Souverain Abdulhamid Khan II (της ανόδου στο θρόνο της Αυτού Μεγαλειότητας, Αυτ. Σουλτάνου, Κυρίαρχου Abdulhamid Khan II)MaarifetΝαιΓαλλική

Υπογράφεται από τη Théodosssia.

<p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 31-32</p><p style="text-align: justify;">H Θεοδοσία, με αφορμή την εικοστή δεύτερη επέτειο από την άνοδο στο θρόνο του Abdulhamid πλέκει το εγκώμιο του Σουλτάνου και απαριθμεί μία σειρά από τομές που έκανε ο ίδιος, από την εξάπλωση της ιδιωτικής και δημόσιας εκπαίδευσης μέχρι την κατασκευή σιδηροδρομικών γραμμών και νοσοκομείων. Στο τέλος κλείνει το άρθρο της ευχόμενη ο Θεός να είναι στο πλάι του Σουλτάνου, ώστε να έχει τη δύναμη να τους κυβερνά για πολλά χρόνια ακόμη, για το καλό, τη δόξα και την ευτυχία όλων.</p>104
411
4731Légende orientale (Ανατολίτικος θρύλος)L'Homme et L'Amour (Ο άνδρας και η αγάπη)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν ανήκει στη μόνιμη στήλη Poésies (Ποιήσεις).

<p>Έτος Α, τχ. 11 (9 Ιουνίου 1898), σ. 8-9</p><p style="text-align: justify;">Ποίημα στο οποίο περιγράφεται, κατά τη δημιουργία του κόσμου από το Θεό, η ανωτερότητα του ανθρώπου από τα άλλα ζώα. Παρά την ανωτερότητά του, όμως, ο άνθρωπος (άνδρας) νιώθει μία ανεξήγητη θλίψη. Όλα τα ζώα τα κατώτερα από αυτόν έχουν το ταίρι τους, ένα θηλυκό που η παρουσία του εξασφαλίζει την ευτυχία και τη διαιώνιση του είδους. Έτσι και ο άνδρας αποφασίζει να ζητήσει ένα ταίρι από το Θεό. Εκείνος τον επικρίνει απαντώντας του ότι ο άνθρωπος (άνδρας) έχασε την υπομονή του και την πίστη του σε εκείνον. Έτσι, για τιμωρία προς τον άνθρωπο ο Θεός αποφασίζει να του δώσει μία γυναίκα για ταίρι. "Εκείνη θα είναι τόσο η ηδονή όσο και το βάσανό σου. Θα είναι το αιώνιο αντικείμενο του πόθου και του μίσους σου, της χαράς και του μαρτυρίου σου. Θα θυσιάσεις για χάρη της το χρόνο σου, την περιουσία σου, τις φιλίες σου, την υπερηφάνεια και την αίγλη σου. Κι ο άνθρωπος (άντρας) θα απαντήσει: Δεν με νοιάζει, αφού θα έχω την αγάπη της".</p>104
412
4677Les beautés de Brousse (Οι ομορφιές της Προύσας)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Souvenirs et Impressions (Αναμνήσεις και Εντυπώσεις).

<p>Έτος Α, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 2-3</p><p style="text-align: justify;">Κείμενο που περιγράφει τις αναμνήσεις και εντυπώσεις ενός Ευρωπαίου φίλου του συγγραφέα, που επισκέφθηκε την Προύσα και εντυπωσιάστηκε από τον ιδιαίτερο χαρακτήρα της. Σύμφωνα με τον ίδιο, αυτό που τον εντυπωσίασε ήταν ότι η πόλη αυτή διατήρησε τον ιδιαίτερο ανατολίτικο χαρακτήρα της, καθώς ήταν πολύ διαφορετική από άλλες πόλεις της Τουρκίας που επιχειρούσαν να εξευρωπαϊστούν κινδυνεύοντας να χάσουν την αυθεντικότητα και την ιδιαίτερη ομορφιά τους.</p>104
413
4633Les bureaux du ''Maarifet'' (Tα γραφεία του Maarifet)MaarifetΝαιΓαλλική<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 1</p><p style="text-align: justify;">Ανακοίνωση που αφορά στη μεταφορά των γραφείων του περιοδικού στην οδό Bereket Han 12.</p>104
414
4535Les bureaux du Maarifet (Tα γραφεία του Maarifet)MaarifetΝαιΓαλλική<p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 1</p><p style="text-align: justify;">Ανακοίνωση για την αλλαγή διεύθυνσης των γραφείων του Μaarifet.</p>104
415
4923Les périodiques (Τα περιοδικά)MaarifetΝαιΓαλλική

Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Linres et Revues (Βιβλία και Περιοδικά).

<p>Έτος Α, τχ. 13 (16 Ιουλίου 1898), σ. 19-20</p><p style="text-align: justify;">Η Θεοδοσία συστήνει για τις μητέρες με μικρά παιδιά, αγόρια και κορίτσια, δύο περιοδικά που απευθύνονται σε παιδιά, το L'Echo de France και το Panorama des Siècles. Όπως λέει, τα περιοδικά αυτά απευθύνονται σε κυρίες που ενδιαφέρονται να έρθουν τα παιδιά τους σε επαφή με αναγνώσματα διδακτικά και ηθικά.</p>104
416
5409Les richesses de la Turquie (Tα πλούτη της Τουρκίας)MaarifetΝαιΓαλλική

Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Un ami de Turquie".

<p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 32</p><p style="text-align: justify;">O συντάκτης του άρθρου εξυμνεί τις ομορφιές της Τουρκίας. Επαινεί τον υπέροχο ήλιο της αλλά και το φυσικό της πλούτο, τους ανεξάντλητους θησαυρούς μεταλλευμάτων και ορυκτών που βρίσκονται στο υπέδαφός της αλλά και την απαράμιλλη φιλοξενία των κατοίκων, όπως αυτή υπαγορεύεται από το Κοράνι.</p>104
417
5432Les yeux de mon aimé (Τα μάτια του αγαπημένου μου)MaarifetΝαιΓαλλική

Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèle de Traduction (Υπόδειγμα Μετάφρασης). Υπογράφει η Theodossia.

<p>Έτος Α, τχ. 16 (6 Σεπτεμβρίου 1898), σ. 43-44</p><p style="text-align: justify;">Άμετρο ποίημα όπου εξυμνούνται τα μάτια και το βλέμμα του αγαπημένου της συγγραφέως στις διάφορες συναισθηματικές καταστάσεις. Στη φαντασμαγορία συναισθημάτων που περιγράφονται περίοπτη θέση έχουν ο Θεός, τα Peris και τα Houris.</p>104
418
4740Lina d' Erenville (Λίνα ντ' Ερενβιλ)Histoire vraie (Αληθινή ιστορία)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Nouvelles (Νουβέλες). H Σωφρονιάδου υπογράφει ως Dieudonée.

<p>Έτος Α, τχ. 12 (16 Ιουνίου 1898), σ. 14-15</p><p style="text-align: justify;">Η Lina d'Erville είναι στα δεκαεννέα της χρόνια παντρεμένη με τον Albert. Είναι ένας γάμος συμφέροντος, εδικά από την πλευρά του Αlbert. Ο Albert, τραπεζίτης στο επάγγελμα, είναι ένας άνθρωπος ωφελιμιστής, φιλοχρήματος και συναισθηματικά ανεπαρκής απέναντι στη σύζυγό του. Η Lina, μετά από έναν περίπατό της, επιστρέφει στο σπίτι της. Εκεί λέει στο σύζυγό της, Albert, ότι συνάντησε τυχαία τον κ. Alain Hernald ο οποίος και της είπε ότι o Albert τον έχει καλέσει για βραδινό στο σπίτι τους. H Lina ζητάει από τον Αlbert να μην ανοίγεται ιδιαίτερα στον Alain Hernald, καθώς υποψιάζεται ότι είναι ερωτευμένος μαζί της και πως η παρουσία του της φέρνει εκνευρισμό. Ο Αlbert, μιλώντας της απαξιωτικά της λέει ότι δεν υπάρχει τίποτα που να μην την εκνευρίζει και πως ποτέ ο Alain δεν θα θυσίαζε τον φίλο του για τις ιδιοτροπίες της. Η Lina εκνευρισμένη φεύγει και πάλι από το σπίτι. Όμως ο Albert γνώριζε την πραγματικότητα. Η Lina είχε παράνομο δεσμό με τον Alain, όμως έκανε ότι δεν γνώριζε τίποτε, γιατί ήθελε να διατηρήσει τα συμφέροντά του. Ένας άλλος ηλικιωμένος κύριος που φλέρταρε τη Lina και γνώριζε αυτόν τον παράνομο δεσμό της, από εκδίκηση για την απόρριψή της, έστειλε γράμμα στο σύζυγο της Lina, όπου του ''αποκάλυπτε'' την παράνομη σχέση της Lina. Απόλυτα ψύχραιμος ο Albert της δίνει το γράμμα. Η απαθής αντίδραση του Albert τη σόκαρε πολύ περισσότερο από την ίδια την αποκάλυψη. Η ίδια παραδέχτηκε με θάρρος τον παράνομο δεσμό της και ο Albert απλώς της συνέστησε να παίρνει τις προφυλάξεις της για να μην εκτίθεται στον κόσμο. Κυριευμένη από θυμό η Lina, αφού φεύγει από το δωμάτιο ο Albert, αρχίζει να μαζεύει τα ρούχα της και στέλνει την πιστή καμαριέρα της να μεταφέρει ένα γραπτό μήνυμα στον Alain. Σε αυτό το μήνυμα του ζητάει να περάσει από το σπίτι επειγόντως για ένα θέμα που τον αφορά. Η πιστή της υπηρέτρια της υπόσχεται απόλυτη διακριτικότητα και εχεμύθεια. Την επομένη ολόκληρη η αριστοκρατική κοινότητα του Πέραν συγκλονίστηκε από μία απίστευτη είδηση. Η όμορφη κυρία d' Erenville είχε δραπετεύσει με τον εραστή της, τον κύριο Alain Hernald.</p>104
419
4254llba (Ίλμπα)Εn extrême Orient (Στην Άπω Ανατολή)MaarifetΝαιIlba, En extrême orientΓαλλική

Ως συγγραφέας του μυθιστορήματος Ilba υπογράφει η "Dieudonnée". To διήγημα παρατίθεται σε τρεiς συνέχειες.

<p>Έτος Α, τχ. 3-1 (24 Μαρτίου 1898), σ. 2-3, τχ. 4-2 (Πέμπτη 24 Μαρτίου 1898), σ. 2-3, τχ. 6-4 (Πέμπτη 7 Απριλίου 1898), σ.2</p><p style="text-align: justify;">Το μυθιστόρημα Ilba είναι μια ρομαντική ιστορία (σε συνέχειες) με πρωταγωνίστρια μια όμορφη Κινέζα, την Ilba, η οποία κατά τη διάρκεια μίας βαρκάδας σε ένα παραδεισένιο τοπίο της Κίνας εντυπωσιάζεται από την εμφάνιση ενός γοητευτικού νέου που την προσπερνά με την δική του βάρκα. Η Ilba νιώθει συγκλονισμένη από το έντονο ερωτικό συναίσθημα που βιώνει στη θέα του νεαρού και εξομολογείται τα συναισθήματά της στην πιστή της υπηρέτρια. Σε μία διαφορετική σκηνή παρουσιάζεται η Zinna, όμορφη φίλη και γειτόνισσα της Ilba η οποία μέσα στον κήπο της περιμένει τον αγαπημένο της Cherog. Λίγο καιρό αργότερα στο σπίτι της Ζίννα, οι υπηρέτες έχουν δώσει τον καλύτερο εαυτό τους για την υποδοχή της μητέρας του Cherog, Elga, η οποία και έρχεται στο σπίτι της Ζίννα, για να δώσει και επίσημα την έγκρισή της στο γάμο του γιου της με τη Ζίννα. Μετά την έγκριση του γάμου αυτού και από τον πατέρα της Ζίννα ακολουθεί μια πολυτελέστατη γιορτή για την ανακοίνωση των γάμων, όπου οι υπηρέτες δεν σταματούν να μεταφέρουν συνεχώς τα βασιλικά κοσμήματα που ο Cherog έχει στείλει ως δώρο για την αγαπημένη του. Ανάμεσα σε αυτά, βρίσκεται ένα ασημένιο κουτάκι γεμάτο από λευκά τριαντάφυλλα, όπου η Zinna βρίσκει μία φωτογραφία του Cherog. Η Ζinna δείχνει με ενθουσιασμό τη φωτογραφία του αγαπημένου της στη φίλη της Ilba. Η Ilba συνειδητοποιεί ότι πρόκειται για τον άγνωστο άνδρα που είχε ερωτευτεί. Συγκλονισμένη από όσα έμαθε και έχοντας χάσει οριστικά τον ύπνο της ψάχνει για στήριξη στην πιστή της υπηρέτρια. Η υπηρέτρια της προτείνει να παραστήσει την άρρωστη, έτσι ώστε ο Cherog, γιατρός στο επάγγελμα, να έρθει να τη δει στο σπίτι. O Cherog πράγματι την επισκέπτεται στο σπίτι, όμως όταν εκείνη του εξομολογείται τον έρωτά της για εκείνον και αυτός συνειδητοποιεί τις πραγματικές της προθέσεις, φεύγει από το σπίτι της. Στην τελευταία συνέχεια του διηγήματος παρουσιάζεται η Ιlba να λέει στον Cherog ότι θυσίασε τα πάντα για την αγάπη του. Ο Cherog δείχνει και αυτός ερωτευμένος μαζί της. Ξαφνικά ο σύζυγος της Ilba, Delffoun, εισβάλλει γεμάτος θυμό στο χώρο με στόχο να τη διεκδικήσει και πάλι. Η Ilba αναζητά καταφύγιο στην αγκαλιά του Cherog. Ο Delffoun απευθυνόμενος στην Ilba της λέει ότι ο Cherog δεν την αγάπησε πραγματικά και ότι η ίδια σε όλα της είναι μία απάτη. Ο Delffon αποκαλύπτει στο Cherog ότι η Ilba σκότωσε τη Ζίννα. Γεμάτος θυμό ο Cherog κινείται εναντίον της και ο Delffoun παγωμένος παρακολουθεί. Η Ιlba αγέρωχη και δυναμική αλλά και με ειρωνεία λέει στον Cherog πώς δεν μετανιώνει που εκδικήθηκε τη Ζίννα για χάρη αυτού που επιθυμούσε. Ο Cherog κυριευμένος από θυμό βγάζει ένα χρυσό σουγιά και τον καρφώνει στην καρδιά της. Όταν συνειδητοποιεί την πράξη του, στρέφει το ματωμένο σουγιά προς το δικό του στήθος, όμως την τελευταία στιγμή τον αποτρέπει ο Delffoun λέγοντάς του πως αυτή η γυναίκα ήταν ένα τέρας και πως πια, με το θάνατό της, έχει αποδοθεί δικαιοσύνη.</p>104
420
2247Miss abby leachΕνθύμιονΜικρασιατικόν ΗμερολόγιονΝαιΕλληνικήΓλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Ο συγγραφέας είναι δικηγόρος.Έτος Α (1907), σ. 288
421
5426Mondanités (Εγκοσμιότητες)A prinkipo (Στην Πρίγκιπο)MaarifetΝαιΓαλλική

Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Une Excentrique".

<p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 37-38</p><p style="text-align: justify;">Περιγράφονται σε τρία μικρά ξεχωριστά αποσπάσματα συναισθήματα που δημιουργεί στους τρεις διαφορετικούς ήρωες το ερωτικό συναίσθημα όταν αυτό βρίσκεται σε συνομιλία με τη φύση. Για τον πρώτο ήρωα η ζωή είναι ανάλαφρη, για τη δεύτερη ηρωίδα η ζωή είναι βαριά και για τον τελευταίο η ζωή είναι ευτυχία.</p>104
422
4936Mythologie persane (Περσική μυθολογία)L'avénement au trône de Feridoun (Ο ερχομός του Φεριντούν στο θρόνο)MaarifetΝαιΤουρκική

Ακολουθεί υποσημείωση ότι το παρόν συνεχίζεται σε επόμενο τεύχος, ωστόσο η συνέχειά του δεν μας είναι διαθέσιμη. Στο τέλος του άρθρου σημειώνεται ότι η μετάφραση από τα τουρκικά έχει γίνει από τη Θεοδοσία.

<p>Έτος Α, τχ. 14 (23 Ιουλίου 1898), σ. 25-26</p><p style="text-align: justify;">Απόσπασμα από την Ιρανική Μυθολογία όπου σκιαγραφείται το μεγαλείο του Feridoun ως κυρίαρχου εκπροσώπου του Θεού στη γη.</p>104
423
2435Poste restanteΜικρασιατικόν ΗμερολόγιονΝαιΓαλλική

Γλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Υπογράφεται από το αρχικό Ξ.

<p>Έτος Β (1908), σ. 352-359</p>
424
5410Progrès chez les Osmanlis (Η πρόοδος των Οσμανλί)MaarifetΝαιΓαλλική<p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 33</p><p style="text-align: justify;">O συντάκτης του άρθρου επαινεί την πρόοδο που έχουν παρουσιάσει οι Τούρκοι στο επίπεδο του πολιτισμού. Μάλιστα αναγνωρίζει πως και ο ίδιος είχε μέχρι πρόσφατα άγνοια της πνευματικής προόδου που έχουν σημειώσει οι Μουσουλμάνες γυναίκες. Όμως, μία πρόσφατη εμπειρία του στο Αυτοκρατορικό Μουσείο ανέδειξε το αντίθετο. Μία ηλικιωμένη κυρία συνόδευε μία ομάδα νέων κοριτσιών σε επίσκεψή τους στο μουσείο, όπου με τη βοήθεια του καταλόγου του μουσείου τους εξηγούσε και τους έδινε πληροφορίες για τα εκθέματα. Στη συνέχεια, ο συντάκτης υπογραμμίζει τη συνεισφορά των γυναικών στον πολιτισμό, καθώς έμαθε πρόσφατα ότι, μερικά χρόνια πριν, κάποιες γυναίκες μουσουλμάνες συνέβαλαν στο να εμπλουτιστεί η εθνική συλλογή, κάνοντας πολύτιμες δωρεές. Εξίσου έντονο παρατηρεί ότι είναι και το ενδιαφέρον των νέων αγοριών που έρχονται στο μουσείο. Ο συντάκτης θεωρεί όλα αυτά σαφή δείγματα της προόδου και του πολιτισμού για τα οποία θα πρέπει κανείς να αισθάνεται περήφανος και ευτυχής.</p>104
425
4496Rappelle-toi (Θυμήσου)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Poesies (Ποιήσεις).

<p>Έτος Α, τχ. 3-1 (17 Μαρτίου 1898), σ. 3</p>104
426
5226Red RosesTo my dear Laura Crocker-Acklan, Cleveland.Μικρασιατικόν ΗμερολόγιονΝαιΑγγλικήΧωρίς αρθρογράφοΈτος Δ (1910), σ. 335103
427
4922Remerciment (Ευχαριστήριο)MaarifetΝαιΓαλλική<p>Έτος Α, τχ. 13 (16 Ιουλίου 1898), σ. 19</p><p style="text-align: justify;">Ευχαριστήριο του ζεύγους Ali Mouzaffer και Théodossia προς τους συναδέλφους τους για την γενναιόδωρη υποδοχή της οποίας έτυχε ο γάμος τους.</p>104
428
4537Remerciment à Dieu (Ευγνωμοσύνη στο Θεό)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Poésies (Ποιήσεις). Υπογράφεται από το αρχικό Μ.

<p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 4</p><p style="text-align: justify;">Η/ο συγγραφέας ευγνωμονεί το Θεό που έστειλε κοντά της/του ένα αγγελικό πλάσμα βγάζοντας, έτσι, την καρδιά της/του από το μαρασμό και τη δυστυχία.</p>104
429
4639Réponse d'une femme d'esprit a une baiser envoié par lettre (Απάντηση μίας πνευματώδους γυναίκας σε ένα φιλί σταλμένο με γράμμα)MaarifetΝαιΓαλλική

Ανυπόγραφο

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 4</p><p style="text-align: justify;">Η απάντηση, με λόγια ποιητικά, μίας έξυπνης και πνευματώδους γυναίκας στο γράμμα του αγαπημένου της.</p>104
430
4628Rien (Τίποτα)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν απόσπασμα παρατίθεται στο πλαίσιο της στήλης Μodèle de Traduction (Υπόδειγμα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση επισημαίνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους υπάρχει πιστή μετάφραση του παρόντος αποσπάσματος στα τουρκικά από τον Saddredin Bey. Ανυπόγραφο.

<p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6</p><p style="text-align: justify;">Στο παρόν απόσπασμα παρουσιάζεται η άποψη ότι το τίποτα είναι, στις σημερινές εποχές, τα πάντα. Όπως αναφέρει ο συγγραφέας το "τίποτα" έχει ιδιαίτερη επιρροή ειδικά στο ωραίο φύλο.</p>104
431
3208RousardΗμερολόγιον της Εφημερίδος των Κυριών «Η Λέσβος»ΝαιΕλληνικήΑνυπόγραφοΈτος Α (1912), σ. 276Βιογραφία του Rousard, ο οποίος θεωρούταν ο πατέρας της Γαλλικής Λυρικής ποίησης.
432
5430Sages avis (Συνετές απόψεις)Α Mme C.P (Στην Κυρία C.P)MaarifetΝαιΓαλλική

Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Poesies (Ποιήσεις). Υπογράφεται από το αρχικό Μ.

<p>Έτος Α, τχ. 16 (6 Σεπτεμβρίου 1898), σ. 43</p><p style="text-align: justify;">Ερωτικό ποίημα.</p>104
433
4735Sans titreMaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Proverbes (Παροιμίες). Η επιλογή των παροιμιών δεν υπογράφεται από κάποιον. Ακολουθεί υποσημείωση ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους παρατίθεται η σημασία των παροιμιών στα τουρκικά. Η μετάφραση έχει γίνει από τον Ali Muzaffer.

<p>Έτος Α, τχ. 11 (9 Ιουνίου 1898), σ. 10</p><p style="text-align: justify;">Παροιμίες.</p>104
434
4407Sapho (Σαπφώ)Alphonse DaudetMaarifetΝαιΓαλλική

Το Mυθιστόρημα του Daudet παρουσιάζεται σε οκτώ συνέχειες στη στήλη Feuilleton du Maarifet (Eπιφυλλίδα του Μaarifet).

<p>Έτος Α, τχ. 4-2 (24 Μαρτίου 1898), σ. 6-7, τχ. 6 (21 Απριλίου 1898), σ. 6-7, τχ. 7 (2 Μαΐου 1898), σ. 6, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 7, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 6, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 6, τχ. 11 (9 Ιουνίου 1898), σ. 12, τχ. 12 (16 Ιουνίου 1898), σ.18</p><p style="text-align: justify;">Στο μυθιστόρημα Σαπφώ ο Daudet παρουσιάζει τη ρομαντική σχέση μεταξύ της Fanny, γνωστής εταίρας των καλλιτεχνικών κύκλων του Παρισιού και του νεαρού Jean, γόνου Παρισινής αριστοκρατικής οικογένειας. Η σχέση τους, αρχικά γεμάτη ένταση και πάθος έρχεται στη συνέχεια αντιμέτωπη με τις ηθικές νόρμες, τους κοινωνικούς περιορισμούς και τα στερεότυπα. H Fanny και ο Jean φτάνουν σχεδόν να αλληλοκαταστρέφονται προσπαθώντας να συμβιβάσουν δύο κόσμους ασυμβίβαστους, όμως στο τέλος η Fanny αφήνει τον Jean να ακολουθήσει τον δικό του δρόμο.</p>104
435
4536Sarah (Σάρα)Εn extrême Orient (Στην Άπω Ανατολή)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Nouvelles (Νουβέλες). Υπογράφει η "Dieudonée".

<p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 2-3</p><p style="text-align: justify;">Το διήγημα περιγράφει τον έρωτα ενός Κινέζου, του Senoc, με μία πανέμορφη τσιγγάνα, την Sarah. Μετά από έξι μήνες διαμονής στο παλάτι του Senoc και παρά την πολυτελή ζωή της η Sarah νιώθει δυστυχισμένη. Νιώθει ότι μισεί τον άνδρα με τον οποίο υποχρεώθηκε να ζήσει. Όταν μία μέρα κατά τύχη ακούει μία ερωτική συνομιλία μεταξύ του Senoc και μιας όμορφης Κινέζας υπηρέτριας, της Selzig η Sarah νιώθει χαμένη. Ο άνδρας που την αποκαλούσε θεά του επρόκειτο να συνευρεθεί με μία άλλη γυναίκα. Η Sarah φωνάζει την οικονόμο της και τη διατάζει να βρει ένα τρόπο να τιμωρήσει τη Selzig, όχι πληρώνοντας την πράξη της με την ζωή της, αλλά με έναν τέτοιο τρόπο ώστε να της δοθεί ένα καλό μάθημα. Την επόμενη μέρα η Selzig ετοιμάζεται να αρωματίσει το πρόσωπό της με ροδόνερο. Ρίχνοντας στο πρόσωπό της το υγρό αρχίζει να ουρλιάζει από τους πόνους. Η Selzig, η πιο όμορφη από τις υπηρέτριες είχε πια παραμορφωθεί. Τη νύχτα η Sarah συλλογιζόμενη την απιστία του Senoc, άρχισε να νιώθει ότι αγαπούσε εκείνον τον ίδιο άνδρα που, μερικές μέρες πριν, δεν μπορούσε να αντέξει. Ο Senoc έχοντας μάθει τι περίπου είχε συμβεί, ρωτάει τη Sarah αν η Selzig ήταν νεκρή. Εκείνη του απαντάει ότι η υπερηφάνεια και η ευγένειά της ποτέ δε θα της επέτρεπαν να επιθυμεί το θάνατο μίας άθλιας υπηρέτριας, αλλά, ως γυναίκα, δεν θα μπορούσε να αφήσει ατιμώρητη τη γυναίκα που με τόση πλεονεξία διεκδικούσε το σύζυγό της. Ο Senoc δηλώνει μετανιωμένος που την πήρε στο παλάτι του και της λέει να φύγει. Συντετριμμένη η Sarah, πέφτει στα πόδια του και του λέει πως δεν μπορεί να ζήσει μακριά του και πως θα έκανε οτιδήποτε της ζητούσε, αρκεί να την άφηνε να μείνει κοντά του. O Senoc, έκπληκτος από αυτήν την ομολογία της, τη ρωτάει για ποιο λόγο, αν η ίδια ένιωθε έτσι, έφτασε σε σημείο να απομακρυνθεί από αυτόν και να συμπεριφέρεται σαν να μην επιθυμούσε να είναι μαζί του. Η Sarah πέφτει στην αγκαλιά του και του ομολογεί πως μέχρι την ημέρα που άκουσε την συνομιλία του με την Selzig μόνο το σώμα της του ανήκε. Όμως μετά από εκείνη τη μέρα ένιωθε ότι και η καρδιά της ήταν πια δική του. Έχοντας τη Sarah στην αγκαλιά του o Senoc της λέει ότι ο ίδιος ποτέ δεν θα αγαπήσει καμία άλλη γυναίκα παρά μόνο εκείνη. Όταν αυτή τον ρωτάει τι θα κάνει ο ίδιος με την Solzig, εκείνος της απαντάει ότι προσποιήθηκε ότι ήταν ερωτευμένος μαζί της μόνο και μόνο για να ξυπνήσει τη ζήλια της συζύγου του.</p>104
436
4691Scène sans paroles (Σκηνή χωρίς λόγια)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Echos de Péra (Ηχώς του Πέραν). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Une Keratja".

<p>Έτος Α, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 4</p><p style="text-align: justify;">Ο νεαρός κύριος G. L, δικηγόρος στο επάγγελμα ξυπνάει ένα πρωί και με τη βοήθεια του υπηρέτη του ετοιμάζεται να πάει για αγώνα ποδηλασίας με έναν φίλο του. Λίγο πριν αναχωρήσει από το σπίτι, και αφού έχει ντυθεί με ένα κομψότατο κοστούμι κατάλληλο για ερασιτεχνική ποδηλασία αποφασίζει να καθίσει για λίγο στην πολυθρόνα του. Εκεί ρεμβάζει και ηρεμεί για λίγο, σκέφτεται πόσο άδικη είναι η εποχή εκείνη, καθώς οι νεαροί της ανώτερης τάξης, όπως ο ίδιος, καλούνται να επωμιστούν όλο το βάρος της αριστοκρατικής σχόλης. Ξαφνικά εντοπίζει την αντανάκλασή του σε ένα ψηλό βάζο. Παρατηρεί τον φροντισμένο εαυτό του, τον κοιτάζει για πολλή ώρα και ξαφνικά αποφασίζει να βάλει το ένα δάχτυλο στη μύτη του. Από αυτήν την πρωτόγονη κίνηση ο ίδιος νιώθει χαρά και ικανοποίηση. Μετά από λίγο, σαστισμένος, αναπηδά σαν ελατήριο, αρπάζει τα γάντια και το καπέλο του και σε μία επαναστατική κίνηση που πηγάζει από όλη την καλή του αγωγή και εκπαίδευση, ο κύριος L.G φεύγει από το δωμάτιο μη θέλοντας ούτε δευτερόλεπτο να μείνει με εκείνον τον "κακοήθη" που είχε δει λίγο πιο πριν.</p>104
437
5418Smyrne (Σμύρνη)MaarifetΝαιΓαλλική

Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Souvenirs et Impressions (Αναμνήσεις και Εντυπώσεις). Υπογράφεται από τα αρχικά Ρ. Β.

<p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 33-34</p><p style="text-align: justify;">Ο συντάκτης περιγράφει τις εντυπώσεις του από την επίσκεψή του στη Σμύρνη. Για τον ίδιο η Σμύρνη κερδίζει τις εντυπώσεις από μακριά, όμως όταν τη δει κανείς από μέσα βλέπει πόσο φτωχή είναι, ενώ κακή εντύπωση κάνουν οι στενάχωροι δρόμοι της και τα κακοφτιαγμένα, ξύλινα ως επί το πλείστον, σπίτια της. Εκτός από τα ερείπια ενός παλιού κάστρου, εκτός από τα πέντε τζαμιά της, τις δύο καθολικές εκκλησίες και τους δύο Ελληνικούς και Αρμένικους ναούς, τις συναγωγές και τα μοναστήρια, η Σμύρνη δεν έχει να προσφέρει τίποτα το ιδιαίτερο σε επίπεδο μνημείων στον επισκέπτη, παρά μόνο τη "Γέφυρα με τα Καραβάνια" και τα παζάρια. Από την άλλη, και η περιοχή που φιλοξενεί τα παζάρια, εκτός από μία παλιά ξυλόγλυπτη πύλη, δεν είναι τόσο εντυπωσιακή όσο οι αντίστοιχες της Κωνσταντινούπολης. Και παρά το ότι στην πόλη υπάρχει έντονη εμπορική κίνηση και ζουν εκεί πολλοί Ευρωπαίοι, η Σμύρνη δεν είναι αρκετά πλούσια για να χωρίσει κανείς τα παζάρια σε ξεχωριστές ζώνες. Το αποτέλεσμα είναι ότι επικρατεί μία πλήρης αταξία με τους εμπόρους και τα εμπορεύματα να στοιβάζονται σε σκοτεινές γωνίες και να είναι συνεχώς εκτεθειμένοι σε όλες τις διαθέσεις του καιρού. Όπως και στην Κωνσταντινούπολη εκεί συναντά κανείς Τούρκους, Έλληνες, Αρμένιους, Πέρσες, Εβραίους, Αιγυπτίους, Σύριους, Κούρδους κτλ. ακούει πολλές και διαφορετικές γλώσσες να μιλιούνται, και βλέπει πολλά και διαφορετικά είδη ντυσίματος στους δρόμους. Όταν ο καιρός ανοίγει, γύρω στις 6 η ώρα κατά τη Δύση του ήλιου, η προκυμαία γεμίζει από τραπέζια. Οι ναργιλέδες και οι πίπες κάνουν την εμφάνισή τους και οι θαμώνες, κάθε εθνότητας, κουβεντιάζουν και βυθίζονται σε μία γλυκιά σχόλη. Η ζωή στη Σμύρνη είναι ευχάριστη και εύκολη ενώ και οι ξένοι απολαμβάνουν τη φιλοξενία των ντόπιων, όπως και σε κάθε άλλη πόλη της Ανατολής.</p>104
438
4494Solution (Λύση)De l'Enigme Cryptonyme (Του Αινίγματος-Κρυπτονυμίου)MaarifetΝαι<p>Έτος Α, τχ. 5 (14 Απριλίου 1898), σ. 5</p>104
439
4678Térpandre et Dorothée (Tέρπανδρος και Δωροθέα)Par Kimon Bellas, Chapitre IV, L'ironie du monde (Από τον Κίμωνα Μπέλλα, Κεφάλαιο IV, H ειρωνεία του κόσμου)MaarifetΝαιΕλληνικήΚίμων Μπέλλας

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στηλης Livres et Revues (Βιβλία και Περιοδικά). Ακολουθεί υποσημείωση ότι η μετάφραση από τα Ελληνικά αυτού του αποσπάσματος παρέχεται στο %.

<p>Έτος Α, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 3</p><p style="text-align: justify;">Σύντομο απόσπασμα από το ρομαντικό μυθιστόρημα "Τέρπανδρος και Δωροθέα".</p>104
440
2812The beggar's richesΣπινθήρΝαιΑγγλική

Δίπλα από το ποίημα παρατίθεται η ελληνική μετάφραση του ποιήματος που επιμελήθηκε ο Αθανάσιος Μιχαήλ.

<p>Τχ. 8 (1902), σ. 117</p>
441
2344To καράβιΤη αγαπητή μοι φίλη Ειρηνούλα Ρούσου εις ΛέρονΜικρασιατικόν ΗμερολόγιονΝαιΕλληνικήΓλώσσα άρθρου: ΔημοτικήΈτος Β (1908), σ. 88
442
4675Toujours (Πάντα)MaarifetΝαιΓαλλική

To παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Nouvelles (Νουβέλες).

<p>Έτος Α, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 1-2</p><p style="text-align: justify;">Περιγράφονται οι όμορφες στιγμές, στην εξοχή του Viroflay, ενός νεαρού ζευγαριού. Ο νεαρός André, ένας όμορφος νεαρός με ξανθά μαλλιά κόβει για την κοπέλα του λίγες τουλίπες και τις της προσφέρει ρωτώντας την αν θα τον αγαπάει για πάντα. Εκείνη του υπόσχεται πως θα τον αγαπάει για πάντα και πέφτει στην αγκαλιά του. Δύο χρόνια μετά η κοπέλα παρουσιάζεται να διαβάζει ένα ρομαντικό μυθιστόρημα. Καθώς δακρύζει για τον ήρωα του μυθιστορήματος, ανακαλύπτει μέσα στις σελίδες του δύο ξερές, πια, τουλίπες και μαζί με αυτές ένα σημείωμα που έλεγε "Κομμένες από εκείνον". Οι τουλίπες ήταν οι αναμνήσεις μιας αγάπης ξεχασμένης, μιας αγάπης περασμένης, δύο χρόνια πριν. Η κοπέλα προσπαθεί να θυμηθεί ποιος είχε κόψει εκείνες τις τουλίπες. Τελικά θυμάται πως τις τουλίπες τις είχε κόψει γα εκείνη ένας νεαρός με καστανά μαλλιά, με το όνομα Pierre.</p>104
443
4742Trébizonde (H Τραπεζούντα)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν ανήκει στη μόνιμη στήλη Souvenirs et Impressions (Αναμνήσεις και Εντυπώσεις).

<p>Έτος Α, τχ. 12 (16 Ιουνίου 1898), σ. 16-17</p><p style="text-align: justify;">Ο Baudin περιγράφει τις ομορφιές της Τραπεζούντας, μίας πανέμορφης, όπως αναφέρει πόλης, που συνδυάζει το Ευρωπαϊκό με το Ασιατικό στοιχείο και όπου οι φιλόξενοι και ιδιαίτερα κοινωνικοί κάτοικοι, Χριστιανοί και Μουσουλμάνοι, συνυπάρχουν αρμονικά.</p>104
444
4928Une page de la vie réelle (Μία σελίδα από την πραγματική ζωή)Ηistoire vraie (Αληθινή ιστορία)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν ανήκει στη μόνιμη στήλη Nouvelles (Νουβέλες) και παρουσιάζεται σε δύο συνέχειες. Στο τχ. 14 υπάρχει υποσημείωση ότι το διήγημα "Συνεχίζεται". Ωστόσο μέχρι και το τχ. 16 δεν υπάρχει συνέχεια του διηγήματος αυτού. Ως εκ τούτου δεν υπάρχει "υπογραφή" του διηγηματογράφου. Παρόλα αυτά, η στήλη αυτή είναι η στήλη όπου η Σωφρονιάδου παρουσιάζει τα διηγήματά της από το πρώτο διαθέσιμο τεύχος του Maarifet. Για το λόγο αυτό μπορούμε να εικάσουμε ότι και το διήγημα αυτό ανήκει στη Dieudonée (Σωφρονιάδου).

<p>Έτος Α, τχ. 13 (16 Ιουλίου 1898), σ. 21-22, τχ. 14 (Πέμπτη 23 Ιουλίου 1898), σ. 27-28</p><p style="text-align: justify;">Περιγράφεται, υπό μορφή διηγήματος, η "αληθινή ιστορία" μίας εικοσιτετράχρονης κοπέλας, της Feda. Η Feda, η οποία είχε έναν χαρακτήρα αρκετά αντισυμβατικό, μισούσε την υποκριτική συστολή της εποχής και σε όλα τα συναισθήματα δεχόταν μόνο το "όλα ή τίποτα". Αμφισβητίας και σκεπτικίστρια, όχι ιδιαίτερα όμορφη, αλλά με ένα ιδιαίτερα καλλιεργημένο πνεύμα που εντυπωσίαζε, επέμενε ότι θα παντρευόταν μόνο με έναν άνδρα που εκείνη θα ερωτευόταν σφόδρα. Η ίδια είχε χάσει δύο χρόνια πριν τη μητέρα της και τώρα ζούσε με μία θεία της, η οποία είχε έρθει από τη Ρουμανία για ζητήματα κληρονομιάς. Μέσω της θείας της γνώρισε τον κύριο Dacla, έναν άνθρωπο που εντυπωσιάστηκε αμέσως από την ελεύθερη προσωπικότητά της, το πνεύμα της και το λόγο της, ξεχωρίζοντάς την από τις υπόλοιπες κοσμικές κυρίες και δεσποινίδες του κοινωνικού του κύκλου. Σε ένα σαλόνι μουσικής στο ξενοδοχείο Imperial, όπου οι καλεσμένοι συζητούσαν υπό τους ήχους του πιάνου μίας εξαιρετικής πιανίστριας, o Dacla ένιωθε τα συναισθήματά του για την Feda να τον κυριεύουν. Καθώς συζητούσε με την Feda, μπήκε στην αίθουσα ένας τριαντάχρονος γοητευτικός άνδρας, ο Paul Allieri, που ήδη είχε γνωρίσει τη Feda παλιότερα. Ο Allieri ένιωσε έντονη ζήλια όταν είδε τη Feda να συζητάει χαμηλόφωνα με τον Decla. Την πλησίασε και έπειτα από ένα λεκτικό παιχνίδι τη φλέρταρε και της δήλωνε ότι δεν μπορούσε μακριά της. Όταν κάποια στιγμή της έπεσε η βεντάλια και ο Allieri τη μάζεψε, πριν της τη δώσει την ακούμπησε απαλά στα χείλη του. Ο Decla έχοντας καταλάβει τις προθέσεις του Allieri και εξοργισμένος από τον τρόπο που τη φλέρταρε, βγήκε στην αυλή βυθισμένος στις σκέψεις του. Μετά από κάποια ώρα, η Feda βγήκε και εκείνη έξω για να πάρει αέρα. Πλησίασε τον Decla, λέγοντάς του ότι φαίνεται λυπημένος. Εκείνος της απάντησε ότι είναι απλώς σκεπτικός. Εκείνη του ζήτησε να της εμπιστευθεί τους καημούς του, με ένα ύφος πόνου και χλευασμού ταυτόχρονα.</p>104
445
4926Une théorie physiolοgique des émotions (Μια θεωρία φυσιολογική των συναισθημάτων)La TriMaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται σε δύο συνέχειες στο πλαίσιο της στήλης Causerie Scientifique (Συζήτηση Επιστημονική). Κάτω από το άρθρο υπάρχει σημείωση ότι θα ακολουθήσει συνέχειά του σε επόμενο τεύχος. Υπογράφεται από το αρχικό Μ.

<p>Έτος Α, τχ. 13 (16 Ιουλίου 1898), σ. 2, τχ. 14 (23 Ιουλίου 1898), σ. 26-27</p><p style="text-align: justify;">Στο άρθρο παρουσιάζεται η σχέση αλληλεπίδρασης μεταξύ ψυχής και σώματος. Υποστηρίζεται από τον συντάκτη ότι υπάρχει αιτιακή σχέση και σχέση αλληλεπίδρασης μεταξύ της ψυχικής διάθεσης και των οργανικών/φυσιολογικών χαρακτηριστικών ή συμπτωμάτων που παρουσιάζει το άτομο.</p>104
446
4627Xωρίς ΤίτλοMaarifetΝαιΓαλλική

Αποτελεί μέρος της μόνιμης στήλης Verités et Maximes (Αλήθειες και Αποφθέγματα). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Veritas".

<p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 5</p>104
447
4532Xωρίς ΤίτλοMaarifetΝαι

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Verités et Maximes (Αλήθειες και Αποφθέγματα). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Veritas".

<p>Έτος Α, τχ. 7 (2 Μαΐου 1898), σ. 5</p><p style="text-align: justify;">Γνωμικά για τη ζωή, την αλήθεια, τους άνδρες και τις γυναίκες.</p>104
448
2581Α. LAURA C…Μικρασιατικόν ΗμερολόγιονΝαιΕλληνικήΓλώσσα άρθρου: ΔημοτικήΈτος Γ (1909), σ. 104
449
4205Α. Μοσχίδης - Γ. ΣακκάρηςΗμερολόγιον του ΑιγαίουΝαιΕλληνική

Το άρθρο δημοσιεύεται στη μόνιμη στήλη Εκ του κόσμου των γραμμάτων. Στο κείμενο παρατίθεται εικόνα.

<p>Έτος Β (1906), σ. 330-331</p><p>Γυμνασιάρχης Κυδωνιών. Λήμνιος στην καταγωγή διδάκτωρ της Φιλολογικής σχολής Παν/μίου Αθηνών, διηύθυνε την "εν Βρυούλλοις Σχολή του Αναξαγόρα". Συμπλήρωσε τις σπουδές του στην Γερμανία και ανέλαβε για 4 χρόνια την διεύθυνση του ανώτατου εκπαιδευτηρίου Κυδωνιών, δημοσιεύοντας πολλά σημαντικά άρθρα στον Ελληνικό Τύπο της Σμύρνης. Παραιτήθηκε της θέσης του λόγω γάμου του με κόρη επιφανούς οικογένειας της Βραϊλας.</p>
450
2532Α' Κάλλος και υγείαΕφημερίς των ΚυριώνΝαιΕλληνικήΤο άρθρο ανήκει στη μόνιμη στήλη " Η υγιεινή της καλλονής". Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Εις υγιεινολόγος".Έτος Β, τχ. 15 (1911), σ. 228-229. Το άρθρο εγκωμιάζει το ωραίο. Σύμφωνα και με τον Πλάτωνα το ωραίο είναι εκδήλωση της αληθείας. Όπως και στα αρχαϊκά χρόνια, η γυναίκα οφείλει να διατηρήσει την ομορφιά τηρώντας συγκεκριμένους κανόνες υγιεινής. Ακόμα και στα παιδιά που γέννιουνται με κάποιου είδους ευαισθησία, κουβαλώντας αμαρτήματα των γονιών τους, η καθημερινή επαφή με τον ήλιο και τη φύση καθώς και μια ευήλια και ευάερη κατοικία, φέρνουν βελτίωση.